Bài từ Lâm giang tiên này được tác giả La Quán Trung chép ở đầu tác phẩm Tam quốc diễn nghĩa.
滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。
Phiên âm:
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.
Dịch nghĩa:
Trường Giang nước chảy cuồn cuộn về đông,
Anh hùng như hoa sóng nổi trôi bị chôn vùi mất dấu.
Dù đúng hay sai, thành hay bại đều sẽ thành hư vô,
Chỉ có núi xanh vẫn như xưa,
Dù trải qua bao lần ánh tà dương nhuộm đỏ.
Lão tiều phu, ngư ông tóc bạc trên sông,
Đã quen nhìn bốn mùa thay đổi với gió xuân, trăng thu,
Mừng vui gặp gỡ bạn bè với một bình rượu đục
Thế là bao chuyện xưa nay trên đời,
Đều trở thành cuộc nói cười nhàn tản.
Dịch thơ:
Trường Giang sóng cuộn về đông,
Bao đời hào kiệt sóng hồng cuốn đi.
Đúng sai thành bại mà chi
Cũng vài nét bút để ghi sử vàng.
Ráng chiều bao độ phủ vàng,
Non xanh còn mãi chẳng màng đổi thay.
Ngư tiều quen sống bến này,
Xuân thu biến chuyển từng ngày lạ chi.
Gặp nhau rượu có tiếc gì,
Nhắc chuyện kim cổ cũng vì góp vui.