Vị triển ba tiêu

Vị triển ba tiêu - Tiền Hử

Hai câu cuối trong bài thơ Cây chuối của Nguyễn Trãi được lấy ý từ bài thơ này:

Tình thư một bức phong còn kín

Gió nơi đâu gượng mở xem.

Vị triển ba tiêu - Tiền Hử

冷燭無煙綠蠟乾,

芳心猶卷怯春寒。

一緘書箚藏何事,

會被東風暗拆看。

Phiên âm:

Lãnh chúc vô yên lục lạp can,

Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn.

Nhất giam thư tráp tàng hà sự,

Hội bị đông phong ám sách khan

Dịch nghĩa:

Đọt chuối non trông như ngọn đuốc lạnh, như cây nến xanh mới đúc vừa khô,

Lòng thơm khép kín, ngại mùa xuân còn giá lạnh.

Một bức thư vẫn niêm kín nào biết ẩn giấu những tâm sự gì,

Rồi cũng sẽ bị gió xuân lén mở ra xem.

Dịch thơ:

Đuốc xanh ai dựng giữa vườn,

Khép mình bởi ngại gió sương lạnh lùng.

Cuốn thư giấu trọn nỗi lòng,

Gió xuân lén mở những mong tỏ tường.


Bài viết khác

• Tiếng gà trưa - Xuân Quỳnh (07/02/2024)

• Kỷ vật anh để lại (16/11/2023)

• ĐÂY LÀ MỘT THÍ DỤ (20/09/2023)

• Cái trống trường em (05/09/2023)

• Mô ngư nhi - Nhạn Khâu _ Nguyên Hiếu Vấn_ Nam Tống (04/09/2023)

• Lâm giang tiên - Dương Thận (04/09/2023)


Các bài mới nhất

• Thật là dippie!! (20/12/2024)

• Việt Nam thích cúng tiền cho Tây mà (07/02/2024)

• Mùi khói xe máy (07/02/2024)

• Trương Vĩnh Ký yêu nước hay bán nước , hiền tài hay ác tài ? (07/02/2024)

• Tân Cương có gì khác lạ với các bài viết của phương Tây (15/01/2024)

• Khi bò cũng làm em xi (MC) (15/01/2024)

Tòa soạn: Vladivostok, Russia

Ghi rõ nguồn Kinhthien.org khi các bạn lấy tin từ trang web này.

Thông tin Tòa soạn: 

Mọi thông tin xin gửi về thư điện tử: Banquantri@kinhthien.org

 

© 2020 Copyright by Kinhthien.org. All rights reserved.
Hôm nay0 Hôm qua0 Tuần này0 Tuần trước0 Tháng này0 Tháng trước0