Xuân vọng - Đỗ Phủ

Xuân vọng - Đỗ Phủ

Xuân vọng - Đỗ Phủ

國破山河在,

城春草木深。

感時花濺淚,

恨別鳥驚心。

烽火連三月,

家書抵萬金。

白頭搔更短,

渾欲不勝簪。

Phiên âm:

Quốc phá sơn hà tại,

Thành xuân thảo mộc thâm.

Cảm thì hoa tiễn lệ,

Hận biệt điểu kinh tâm.

Phong hoả liên tam nguyệt,

Gia thư để vạn kim.

Bạch đầu tao cánh đoản,

Hồn dục bất thăng trâm.

Dịch nghĩa:

Nước mất nhà tan nhưng núi sông vẫn còn đó,

Mùa xuân đến, trong thành cỏ cây mọc tươi tốt.

Như xúc động trước tình cảnh đó, hoa ướt lệ

Nỗi oán hận khi phải chia lìa khiến chim cũng sợ hãi.

Lửa trận đã đốt liền ba tháng,

Giờ đây một bức thư báo tin nhà cũng đáng vạn lạng vàng.

Tóc đã bạc, gãi nhiều lại càng ngắn thêm,

Chẳng còn có thể cài trâm được nữa.

Dịch thơ:

Nước mất nguyên sông núi,

Xuân về cỏ mọc lan.

Đau lòng hoa ướt lệ,

Chim hãi cảnh hợp tan.

Lửa chiến liền ba tháng,

Mong tin dạ khó an.

Đầu bạc vò thêm rụng,

Trâm tuột khó cài lên.


Bài viết khác

• Tiếng gà trưa - Xuân Quỳnh (07/02/2024)

• Kỷ vật anh để lại (16/11/2023)

• ĐÂY LÀ MỘT THÍ DỤ (20/09/2023)

• Cái trống trường em (05/09/2023)

• Mô ngư nhi - Nhạn Khâu _ Nguyên Hiếu Vấn_ Nam Tống (04/09/2023)

• Lâm giang tiên - Dương Thận (04/09/2023)


Các bài mới nhất

• Thật là dippie!! (20/12/2024)

• Việt Nam thích cúng tiền cho Tây mà (07/02/2024)

• Mùi khói xe máy (07/02/2024)

• Trương Vĩnh Ký yêu nước hay bán nước , hiền tài hay ác tài ? (07/02/2024)

• Tân Cương có gì khác lạ với các bài viết của phương Tây (15/01/2024)

• Khi bò cũng làm em xi (MC) (15/01/2024)

Tòa soạn: Vladivostok, Russia

Ghi rõ nguồn Kinhthien.org khi các bạn lấy tin từ trang web này.

Thông tin Tòa soạn: 

Mọi thông tin xin gửi về thư điện tử: Banquantri@kinhthien.org

 

© 2020 Copyright by Kinhthien.org. All rights reserved.
Hôm nay0 Hôm qua0 Tuần này0 Tuần trước0 Tháng này0 Tháng trước0